Meryem 19:23
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
ve onu getirdi doğum sancısı dalı(nın altı)na bir hurma dedi Keşke! ölseydim önce bundan ve idim unutulsa unutulanlar gibi
Fe ecae hel mehadu ila ciz'ın nahleh, kalet ya leyteni mittu kable haza ve kuntu nesyen mensiyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:23 Doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya sevketti. "Ah, keşke" dedi; "Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:23 (Zamanı geldiğinde) doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine yaslanmaya zorlamıştı da "Ah, keşke bundan önce ölseydim ve unutulup gitseydim!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:23 Doğum sancısı onu bir hurma dalına kadar sürükledi. "Keşke bundan önce ölseydim, unutulsaydım" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:23 Sonra doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sığınmaya mecbur etti. "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim." dedi.1
Dipnot
1- Bu sözler, doğum sancısı nedeniyle söylenmiş sözler değil, hamileliğinin izahını nasıl yapacağını bilememenin verdiği sıkıntıyı ve üzüntüyü ifade eden sözlerdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:23 Sonra doğum sancıları onu, hurma ağacına doğru sürükledi. "Keşke daha önce ölseydim de unutulup gitseydim!" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:23 Ardından, doğum sancısı, Onu bir hurma ağacına sürükledi. "Keşke daha önce ölseydim de unutulup gitseydim!" dedi.237
Dipnot
237- Meryem'in, İsa peygamberi doğurması, İncil, Luka 2:6 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Meryem'in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp, bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:23 Ve doğum sancısı (tutunacak bir dal arayan Meryem'i) hurma ağacının gövdesine doğru sürüklerken diyordu ki: "N'olaydım, keşke bundan önce öleydim de unutulup gidenlerden olaydım!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:23 Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:23 Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:23 Derken sancı onu bir hurma dalına götürdü ve: "Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulmuş gitmiş olsaydım." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:23 Ve doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sürükledi(ği zaman): "Keşke bu durum başıma gelmeden önce ölseydim de unutulup giden biri olsaydım!" diye yakındı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:23 Doğum sancısı onu bir hurma ağacına yöneltti. "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:23 Derken ağrı onu bir hurma dalına götürdü, ay dedi: nolaydım bundan evvel öleydim ve unutulmuş gitmiş olaydım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:23 Doğum sancısı onu, bir hurma dalı(nın altı)na getirdi. "Keşke dedi, bundan önce ölseydim, unutulup gitseydim!"
Gültekin Onan -
19:23 Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:23 Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmıya) sevk etdi. "Keşki, dedi, bundan evvel öleydim, unutulub gideydim".
İbni Kesir -
19:23 Doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Keşki, dedi; bundan evvel öleydim de unutulup gideydim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:23 Doğum sancısı onu bir hurma dalına getirdi. -Keşke, dedi Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:23 Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya zorladı. "Ay!" dedi, "n'olaydım, keşke bu iş başıma gelmeden öleydim, adı sanı unutulup gitmiş biri olaydım!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:23 Doğum sancısı ile bir hurma dalına yapışırken; "Keşke bundan önce ölseydim ve büsbütün unutulup gitseydim" dedi.