Taha 20:12
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
şüphesiz ben ben senin Rabbinim çıkar pabuçlarını çünkü sen vadide kutsal Tuva'dasın
İnni ene rabbuke fehla' na'leyk, inneke bil vadil mukaddesi tuva.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:12 "Şüphesiz, ben senin Rabbinim; ayağındaki pabuçları çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:12 "Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin'im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si'n)desin!1
Dipnot
1- Nâzi‘ât 79:16'da da geçen bu ayetteki [tuvâ] kelimesi, "temizlenmiş, bereketli" anlamına geldiği gibi, Hz. Musa'nın bulunduğu o vadinin ismi de olabilir. Ayrıca bu kelimenin "iki kere mukaddes ve bereketli kılınmış olma" anlamına geldiği ve Yüce Allah'ın Hz. Musa'ya iki kere seslendiği de ifade edilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:12 "Ben, evet Ben senin Efendinim. Sandaletlerini çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:12 "Ben senin Rabb'inim. Şimdi ayakkabılarını çıkar1. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın.2"
Dipnot
1- "Ayakkabılarını/nalınlarını çıkar" bir deyimdir. Ve bu deyim, sana ayak bağı olan, seni yolundan alı koyan, sana yük olan şeylerden kurtul anlamına gelmektedir. Zira Musa'nın nebilik süreci başlamaktadır. Eşinden boşanmışlar için "nalınlarından kurtuldu" deyimi de ayak bağlarından, yükten kurtuldu anlamına gelmektedir.
2- Tertemiz bir yoldasın.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:12 "Ben, evet ben! Senin Rabbinim1. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuva vadisindesin.
Dipnot
1- Sahibinim
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:12 "Kuşkusuz, Ben, senin Efendinim!" "Şimdi, pabuçlarını çıkar! Kuşkusuz, Kutsal Vadi Tuva'dasın!"245
Dipnot
245- "Kutsal Vadi Tuva" tanımlaması, kimi çevirilerde, "İki kez kutlu kılınmış vadi" veya "İki kez temizlenmiş vadi" biçiminde çevrilmiştir. Bu terim, 79:16 ayetinde de bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:12 "Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:12 "Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:12 "Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:12 Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva'dasın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:12 "Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:12 "Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:12 Ya Musa haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:12 "Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın."
Gültekin Onan -
20:12 "Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:12 Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadide, "Tuvaa" dasın.
İbni Kesir -
20:12 Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:12 Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:12 "Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:12 "Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"