Enbiya 21:26
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ
ve dediler edindi Rahman çocuk O münezzehtir hayır bilakis değerli
Ve kaluttehazer rahmanu veleden subhaneh, bel ıbadun mukremun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:26 "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:26 (Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.1
Dipnot
1- Meleklerin de Yüce Allah'ın birer kulu olduklarıyla ilgili ayrıca bkz. Nisâ 4:172; Kehf 18:65; Zuhruf 43:19.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:26 "Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:26 Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.1 Onlar2, ikram olunmuş3 kullardır.
Dipnot
1- Bkz. 21:22. Ayetin dipnotu.
2- Melekler.
3- Şerefli kılınmış.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:26 "Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:26 "Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:26 Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:26 "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:26 "Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:26 Böyle iken dediler ki: "Rahman çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu (o çocuk dedikleri) sadece şerefli bir takım kullardır;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:26 Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:26 (Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:26 Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:26 "Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Gültekin Onan -
21:26 "Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:26 "O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
İbni Kesir -
21:26 Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:26 -Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:26 Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:26 "Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).