Enbiya 21:27
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
O'ndan önce söylemezler bir söz ve onlar O'nun buyruğunu yaparlar
La yesbikunehu bil kavli ve hum bi emrihi ya'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:27 Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:27 O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.1
Dipnot
1- Melekler kendi tercihlerine göre hareket edemezler; Yüce Allah'ın verdiği emirleri harfiyyen uygularlar; kesinlikle herhangi bir eksiklikte bulunamazlar. Benzer mesajlar: En‘âm 6:61; Nahl 16:50; Meryem 19:64; Tahrîm 66:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:27 Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:27 Onlar1, O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Dipnot
1- Melekler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:27 İlk sözü onlar1 söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar.
Dipnot
1- Allah'ın oğlu veya kızı olduğu iddia edilen o kullar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:27 O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:27 Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:27 Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:27 Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:27 onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:27 Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:27 Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:27 Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:27 O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Gültekin Onan -
21:27 Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:27 Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
İbni Kesir -
21:27 Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:27 Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:27 O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:27 Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.