Enbiya 21:28
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
bilir olanı arasında (önlerinde) ellerinin (önlerinde) ve olanı arkalarında ve şefa'at edemezler başkasına olduklarından razı ve onlar -ndan O'nun korkusu- titrerler
Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum ve la yeşfeune illa li menirteda ve hum min haşyetihi muşfikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:28 Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah'ın rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:28 (Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir.1 (Allah'ın) razı olduğundan başkasına şefaat edemezler.2 Onlar (Allah'a) saygıları nedeniyle titrerler!
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:255; Tâhâ 20:110; Hacc 22:76.
2- Bu ayet Tâhâ 20:109, Zümer 39:43-44 ve Necm 53:26. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:28 O onların geçmişini ve geleceğini bilir. Onlar O'nun hoşnut olduğu kullarından başkası için şefaat etmezler. Onlar bile O'nun karşısında saygıyla titrerler.1
Dipnot
1- * Şefaat hikayesi, Sapkının oltasındaki en etkin yemdir. * Bak, 2:48; 43:86.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:28 Allah, onların bütün yapıp ettiklerini bilir. Ve onlar, rızasına ermiş olanlardan başkasına şefaat1 edemezler. Onlar, O'na duydukları derin saygıdan titrerler.
Dipnot
1- Yardım.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:28 Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. O'nun razı olduğu kişiden başkası lehine destek veremezler1. Onlar Allah korkusundan titrerler.
Dipnot
1- Dua edemezler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:28 Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. O'nun hoşnutluğunu kazanmış olanlardan başkasına ara buluculuk yapamazlar. Çünkü Onlar, O'nun korkusuyla titrerler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:28 O, onların bildiklerini de bilmediklerini de bilir. Ki zaten onlar, O'nun hoşnut ve razı olmadığı hiç kimseye şefaat edemezler: zira onlar O'nun yüceliği karşısında derin bir saygıyla titrerler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:28 O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O'nun hoşnutluk verdiklerinden başkasına da şefaat etmezler. Ve onlar O'nun korkusundan titrerler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:28 O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:28 Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Allah'ın razı olacağı kimselerden başkasına şefaat etmezler. Hepsi O'nun korkusundan titrerler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:28 O, onların gözünün önünde olanları da bilir, onlardan gizli tutulan şeyleri de bilir; bunun içindir ki, onlar, O'nun (zaten) hoşnut olduğu insanların dışında kimseye yan çıkıp kayıramazlar; çünkü (herkesten önce) onların kendileri O'nun korkusuyla titrerler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:28 Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O'nun razı olduğu kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi O'nun korkusuyla titrerler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:28 O onların önlerindekini arkalarındakini bilir ve onlar onun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi onun haşyetinden titrerler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:28 (Allah) Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. (Allah'ın) razı olduğundan başkasına şefa'at edemezler ve onlar, O'nun korkusundan titrerler.
Gültekin Onan -
21:28 O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:28 Önlerindekini de, arkalarındakini de O bilir. Bunlar, Onun rızasına ermiş olandan başka kimseye şefaat etmezler. Bunlar Onun korkusundan titreyenlerdir.
İbni Kesir -
21:28 O, onların önlerindekilerini de bilir, arkalarındakini de bilir. Onlar, Allah'ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler ve O'nun korkusundan titrerler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:28 Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah'ın razı olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler. O'nun korkusundan tir tir titrerler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:28 O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, açıkladıklarını da gizlediklerini de bilir. Onlar, sadece O'nun razı olduğu kimse hakkında şefaat ederler. O'na duydukları tazimden ötürü çekinir, titrerler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:28 Onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir... Onlar, ancak rızasını kazanmış kişilere şefaat ederler... Onlar, O'nun haşyetinden titrerler.