Taha 20:110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
O bilir olanı arasında (önlerinde) ellerinin (önlerinde) ve olanı arkalarında ve onlar ise kavrayamazlar O'nu bilgice
Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum ve la yuhitune bihi ılma.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:110 "O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:110 (Allah şefaat bekleyenlerin) önündekilerini de arkalarındakini de bilir.1 Onlar, bilgi bakımından O'nu kuşatamazlar.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:255; Enbiyâ 21:28; Hacc 22:76.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:110 Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:110 Onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir.1 Ama onlar, O'nu bilgice kavrayamazlar.2
Dipnot
1- Onların geleceğini de geçmişini de bilir.
2- Allah'ın bilgisinin sınırsızlığını.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:110 Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Ama onlar (şefaat edecekler) bunları bilemezler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:110 Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Oysa onlar, O'nu, bilgiyle kavrayamazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:110 O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor; fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle bunu asla kavrayamaz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:110 Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:110 O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:110 O, onların geleceklerini de bilir geçmişlerini de. Fakat onların bilgisi O'nu kapsayamaz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:110 (Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:110 O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahman'ı kuşatamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:110 O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:110 O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
Gültekin Onan -
20:110 O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:110 O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
İbni Kesir -
20:110 O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:110 Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:110 O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:110 Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir... O'nun ilmini ihata edemezler.