Enbiya 21:37
خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ ايَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
yaratılmıştır insan aceleden size göstereceğim ayetlerimi benden acele istemeyin
Hulikal insanu min acel, seurikum ayati fe la testa'cilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:37 İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:37 İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır.1 Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!
Dipnot
1- Benzer mesaj: İsrâ 17:11.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:37 İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.1
Dipnot
1- * Bak 4:28.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:37 İnsan aceleden yaratılmıştır.1 Size, günü gelince ayetlerimi2 göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Dipnot
1- Yaradılışında acelecilik vardır. Tez canlıdır. Sabırsızdır.
2- Nasıl bir sonuçla karşılaşacağınızı, azabımı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:37 İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size ayetlerimi göstereceğim1.
Dipnot
1- Bkz. Fussilet 41/53
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:37 İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:37 İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:37 İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:37 İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:37 İnsan aceleci olarak yaratılmıştır; ama yarın ben onlara delillerimi göstereceğim; şimdi siz acele etmeyin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:37 İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:37 İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:37 İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:37 (İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
Gültekin Onan -
21:37 İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:37 İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
İbni Kesir -
21:37 İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:37 İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:37 İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında ayetlerimi size göstereceğim!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:37 İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim... (Onların oluşmasında) acele etmeyin!