Enbiya 21:93
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
ve parçaladılar işlerini aralarında hepsi bize döneceklerdir
Ve tekattau emrehum beynehum, kullun ileyna raciun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:93 Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:93 (İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler.1 (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
Dipnot
1- Bu ayet Bakara 2:213, Hûd 11:118-119 ve Mü'minûn 23:53. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:93 Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:93 Emirlerini1 aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
Dipnot
1- Dinin buyruklarını.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:93 Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:93 Oysa aralarındaki birliği parçaladılar. Tümü, Bize dönecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:93 Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:93 İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:93 Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:93 Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:93 Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:93 (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:93 Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:93 İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Gültekin Onan -
21:93 Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:93 (Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
İbni Kesir -
21:93 Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:93 Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:93 Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:93 Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir.