Enbiya 21:92
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
işte bu sizin ümmetiniz ümmettir bir tek şüphesiz benim sizin Rabbiniz yalnız bana kulluk edin
İnne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fa'budun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:92 İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:92 Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.1 Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin!
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:213; Yûnus 10:19; Mü'minûn 23:52.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:92 İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluktur. Ben sizin Efendinizim; sadece bana hizmet edin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:92 Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:92 İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur1; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim2; bana kulluk edin.
Dipnot
1- ..
2- Sahibinizim
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:92 Aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz, Benim. Artık, Bana hizmet edin.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:92 (Ey insanlar!) İşte (burada kısaca anlatılan peygamberler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:92 İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:92 Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:92 İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:92 (Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:92 Şüphesiz bu (İslam), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:92 İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:92 İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
Gültekin Onan -
21:92 Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:92 Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhid ve İslam dini, bir tek din olarak, sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
İbni Kesir -
21:92 Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:92 İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:92 İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:92 Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O halde bana kulluğunuzun bilincine erin!