Enbiya 21:91
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا ايَةً لِلْعَالَمِينَ
olanı (Meryemi) korumuş ırzını ve üflemiştik ona -dan ruhumuz- ve onu yapmıştık ve oğlunu bir ibret alemlere
Velleti ahsanet ferceha fe nefahna fiha min ruhina ve cealnaha vebneha ayeten lil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:91 İffetini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu alemlere ders kılmıştık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:91 Namusunu korumuş olanı (Meryem'i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:50; Tahrîm 66:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:91 Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:91 Ve namusunu koruyanı da an.1 Ona ruhumuzdan üfledik.2 Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet3 kıldık.
Dipnot
1- Meryem.
2- Karnında bir çocuğa hayat verdik. İlgili ayetler: 15:29; 32: 9; 38:72.
3- Mucize. İbret.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:91 Namusunu korumuş olan kadının; Meryem'in içine de ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün çağdaşlarına bir belge yapmıştık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:91 Sağtöresini Koruyan'a da Ruhumuzdan üfledik. Onu ve oğlunu, evrenler için bir mucize yaptık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:91 Bir de iffetini koruyan o kadını (gündeme taşı)! "Kuşkusuz ona da ruhumuzdan üflemiş; onu ve oğlunu (çağının) bütün insanları için (rahmetimizin) bir belgesi kılmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:91 Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu alemler için bir mucize yaptık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:91 Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:91 Ve o dişiyi (Meryem' i) de ki, o namusunu korudu da kendisine ruhumuzdan üfledik ve kendisiyle oğlunu alemlere bir mucize yaptık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:91 Ve o iffetini koruyan (kadın)ı da (an) ki, Biz ona ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün insanlar için (rahmetimizin) bir simgesi kılmıştık.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:91 Irzını korumuş olan kadını da (Meryem'i de) hatırla. Ona ruhumuzdan üflemiştik. Kendisini de, oğlunu da alemlere (kudretimizi gösteren) birer delil yapmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:91 Ve o dişiyi de ki ırzını muhkem korudu da kendisine ruhumuzdan nefhettik ve kendisile oğlunu alemine bir ayet kıldık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:91 O ırzını korumuş olan(Meryem)i de an; ona ruhumuzdan bir çocuk üflemiş, kendisini ve oğlunu alemlere bir ibret yapmıştık.
Gültekin Onan -
21:91 Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:91 Irzını (bir kala gibi) koruyan o kızı da (yad et) ki biz ona ruuhumuzdan üflemiş, kendisini de, oğlunu da alemlere ibret kılmışdık.
İbni Kesir -
21:91 Mahrem yerini koruyana da ruhumuzdan üflemiş; onu da, oğlunu da alemler için bir ayet kılmıştık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:91 Irzını koruyan (Meryeme) de rahmetimizden üflemiş, onu da oğlunu da insanlığa bir belge kılmıştık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:91 İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan Meryem'i de an. Biz ona ruhumuzdan üfledik, hem onu, hem oğlunu cümle alem için bir ibret yaptık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:91 İffetini koruyan o dişiyi (Meryem'i)... Ona (Meryem'in rahmindeki {ademi yaratışın benzeri olarak} cenine) ruhumuzdan nefhettik (Onda Esma'mızdan bazılarının özel manalarını açığa çıkartarak İsa'yı {şuur varlığı} halk ettik)... Onu ve oğlunu alemler için bir mucize olarak meydana getirdik.