Müminun 23:52
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
ve şüphesiz bu sizin ümmetiniz ümmettir bir tek ve ben de sizin Rabbinizim benden korkun
Ve inne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:52 Şüphesiz bu insanlar bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana itaat ediniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:52 Şüphesiz ki bu (peygamberler ve müminler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.1 Ben sizin Rabbinizim. Öyle ise bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:213; Yûnus 10:19; Enbiyâ 21:92.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:52 Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Efendinizim; beni sayın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:52 Bu sizin ümmetiniz1, tek bir ümmettir2. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.
Dipnot
1- Topluluğunuz, toplumunuz.
2- Gideceğiniz ana yolunuz, yönünüz ve amacınız aynıdır.
3- Vahiy ile kötülükten korunmak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:52 İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur1; tek bir toplum. Ben de Sahibinizim; benden çekinin."
Dipnot
1- Ümmet, din anlamına da gelir(Müfredat). Bakınız Enbiya 21/92. Ümmet ile kavim kelimeleri arasındaki anlam farklılığını anlayabilmek için her iki kelimeninde aynı cümlede kullanıldığı Araf 7/159 ayetine bakınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:52 "Zaten aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz Benim. Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:52 Kesinlikle bu (elçilerin takipçilerinden oluşan) ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin (bir tek) Rabbinizim: şu halde Bana karşı sorumluluğunuzu yerine getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:52 İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:52 İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:52 Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:52 Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:52 Şüphesiz bu (İslam), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:52 Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:52 "Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun." (dedik).
Gültekin Onan -
23:52 İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:52 Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
İbni Kesir -
23:52 Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb' ınızım. Ben'den korkun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:52 İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:52 Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:52 İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur... Ben de sizin Rabbinizim, o halde (yaşatabileceklerimden) korunun!