Müminun 23:51
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
ey elçiler yeyin -den güzel şeyler- ve yapın yararlı iş çünkü ben şeyleri yaptıklarınız bilmekteyim
Ya eyyuher rusulu kulu minet tayyibati va'melu saliha, inni bima ta'melune alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:51 Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz, iyi işler yapınız; doğrusu ben yaptıklarınızı bilirim.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:51 Ey elçiler!1 Temiz olan şeylerden yiyin; güzel işler yapın! Şüphesiz ki ben sizin yaptıklarınızı bilmekteyim.
Dipnot
1- Önceki nesillerin benzer tepki vermeleri hakkında bkz. A‘râf 7:94-102; İbrâhîm 14:9-18; Sebe' 34:34-35; Yâsîn 36:13-32; Fussilet 41:14; Teğâbun 64:5; Fecr 89:11-12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:51 Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:51 Ey resuller! Helal ve temiz şeylerden yiyin. Ve salihatı yapın. Kuşkusuz yaptığınız şeyleri bilirim.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:51 "Ey elçiler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi iş yapın. Ben ne yaptığınızı bilirim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:51 "Ey elçiler! Güzel ve temiz şeylerden yiyin; erdemli edimler yapın. Kuşkusuz, Ben, yaptığınız her şeyi Bilenim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:51 (Onları izleyenlere dedik ki): "Siz ey elçiler(in tabileri)! (Dünya nimetlerinin) temiz ve helal olanlarından yiyin, doğru ve yararlı şeyler yapın! Çünkü Ben, yaptığınız her şeyin bilgisine detaylarına vakıfım.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:51 Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:51 Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:51 Ey peygamberler, helal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın; çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:51 Siz ey elçiler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın; ve dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptığınız her şeyi eksiksiz biliyorum.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:51 Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Doğrusu ben, sizin yaptığınız şeyleri tamamen bilirim.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:51 Ey Resuller! Halal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın, çünkü ben ne yaparsınız tamamen bilirim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:51 "Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim."
Gültekin Onan -
23:51 Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:51 Ey Resuller, temiz ve halal olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim.
İbni Kesir -
23:51 Ey peygamberler; temiz şeylerden yeyin ve salih amel işleyin. Doğrusu Ben; yaptığınızı bilirim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:51 -Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin ve doğruları yapın. Çünkü ben ne yaptığınızı bilirim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:51 Siz ey peygamberler! Helal ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:51 Ey Rasuller... Temiz gıdalardan yeyin ve yararlı fiiller yapın... Muhakkak ki Ben, amellerinizi Aliym'im (amellerinizin karşılığı var).