Müminun 23:103
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
ve kimlerin hafif gelirse tartıları işte onlar kimselerdir ziyana sokan(lar) kendilerini cehennemde sürekli kalanlardır
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum fi cehenneme halidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:103 Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir; çok uzun süreli cehennemde kalacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:103 Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, artık onlar kendilerine yazık edenlerdir; (onlar) ebedî cehennemdedir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:8-9; Enbiyâ 21:47; Kâri‘a 101:6-9. Tartıların ağırlığı, iman ve salih amelden oluşur. Hafiflik ise bunların yokluğudur. Aslında Kehf 18:105'te ifade edildiği gibi böyleleri için tartıya bile gerek olmayacaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:103 Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:103 Ve kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir; Cehennem'de sürekli kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:103 Kimin de iyilikleri hafif gelirse onlar da kendi canlarına zarar vermiş olacaklar, Cehennem'de (cezalarını çekerken) ölmeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:103 Kimin de tartısı az gelirse; kendilerini yitime uğrattıkları için sürekli cehennemde kalacak olanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:103 Ama kiminki de hafif gelirse, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendilerini harcayanlar da onlar olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:103 Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:103 Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:103 Her kimin de tartıları yeğni (hafif) gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenler ve cehennemde kalacaklardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:103 Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:103 Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:103 Her kimin de tartıları yeğni gelirse işte onlar kendilerine yazık edenler, Cehennemde kalanlardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:103 Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
Gültekin Onan -
23:103 Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:103 Kimin de tartıları hafif gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir -
23:103 Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:103 Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:103 Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedi kalanlar onlar olacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:103 Kimin ölçüm değerleri hafif gelirse, onlar da nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir... Yanma ortamında sonsuza dek kalırlar!