Furkan 25:52
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
boyun eğme kafirlere ve onlarla cihad et bununla (Kur'an) bir cihadla büyük
Fe la tutııl kafirine ve cahidhum bihi cihaden kebira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:52 Sen inkarcılara boyun eğme ve Kur'an ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:52 Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur'an'la) onlara karşı büyük cihadı gerçekleştir.1
Dipnot
1- Bu cümle asıl ve büyük cihadın Kur'an'ı anlatmak olduğunun delilidir. Çünkü cihad, insan öldürmek değil, savaş ortamlarında bile olsa bir kişiyi olsun kazanma çabasıdır. Cihad, insanlığın asıl değeri olan İslam'la insan arasına sokulan engelleri kaldırmak için üstün çaba sarf etmektir. Büyük cihad büyük kaynakla ve büyük çabalarla olur. Cihadınız büyükse fedakârlığınız da büyük olmalıdır. Benzer mesajlar: En‘âm 6:51, 70; İbrahim 14:52; Enbiyâ 21:45; Sebe' 34:50; Kâf 50:45.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:52 Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:52 Öyleyse Kafirlere1 boyun eğme. Onunla2 onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Dipnot
1- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
2- Furkan'la.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:52 Öyleyse kendini doğrulara kapatanlara(kafirlere) uyma; onlara karşı Kur'an ile büyük bir mücadeleye giriş.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:52 Nankörlük edenlere artık uyma ve onlara karşı Onunla büyük bir çaba göster.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:52 Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:52 Artık inkarcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:52 Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:52 Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur'an ile) onlara cihad et, büyük cihad!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:52 bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:52 Öyle ise kafirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur'an'la büyük bir mücadele ver.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:52 Madamki yalnız seni gönderdik o halde kafirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:52 Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.
Gültekin Onan -
25:52 Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:52 (Vazife yalınız senin üzerindedir). O halde kafirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücahede yap.
İbni Kesir -
25:52 Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:52 O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur'an'la büyük bir cihatla mücadele et.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:52 (Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kafirlere itaat etme ve Kur'an'a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:52 Hakikat bilgisini inkar edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kuran'la) büyük savaş ver, tüm gücünle!