Neml 27:39
قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا اتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
dedi ki bir ifrit -den cinler- ben sana getiririm onu önce sen kalkmadan -dan makamın- gerçekten benim buna gücüm yeter bana güvenilir
Kale ıfritun minel cinni ene atike bihi kable en tekume min makamik ve inni aleyhi le kaviyyun emin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:39 Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:39 Cinlerden bir ifrit1 "Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!" demişti.
Dipnot
1- [‘Ifrît] kelimesi, "çok güçlü, kuvvetli, her işinde maharetli, (cinlerin) reisi" gibi anlamlara gelmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:39 Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:39 Cinlerden bir ifrit1: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.
Dipnot
1- İfrit, özel bir isim olmayıp, becerikli ve güçlü anlamında niteliktir. Cinler ve insanlar için kullanılır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:39 Cinlerden bir ifrit1 dedi ki: "Sen makamından kalkana kadar onu sana getiririm. Bu konuda güçlü, güvenilir biriyim."
Dipnot
1- Dahiliği, dehası olan, yetenekli melek ...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:39 Cinlerden korkusuz birisi, şöyle dedi: "Sen daha yerinden kalkmadan, onu sana getiririm. Çünkü aslında, bunu yapabilecek güvenilir bir güç, gerçekten bende var!"311
Dipnot
311- "Cinlerden korkusuz birisi" olarak yazdığımız tanımlama, kimi Kur'an çevirilerinde, "Cinlerin elebaşılarından birisi" veya "Cinlerden kendini beğenmiş birisi" veya "Cinlerden bir ifrit" veya "Görünmeyen varlıklardan gözüpek birisi" biçiminde çevrilmiştir. Arapça biçimiyle dilimize girmiş olan "Cin" terimi "Görünmeyen varlıklar" anlamına gelir. Bu suredeki 27:20-22 ve 27:39,40 ayetlerinden başka, 34:12-14 ve 72:1-17 ayetlerinde, olağanüstü yeteneklerle donatılmış oldukları anlatılan; 15:27 ve 55:15 ayetlerinde enerjiden yaratıldıkları bildirilen görünmeyen varlıklar konusunda 55:15 ayetinin dipnotunda bilgi verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:39 Görünmeyen varlıklara mensup (şeytani) maharette biri "Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:39 Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:39 Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:39 Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:39 (Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:39 Cinlerden bir ifrit, "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:39 Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir eminim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:39 Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
Gültekin Onan -
27:39 Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:39 Cinden bir ifrit: "Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete malikim" dedi.
İbni Kesir -
27:39 Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:39 Cinlerden biri -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:39 Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:39 Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm... Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "