Neml 27:69
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
de ki yürüyün (gezin) yeryüzünde ve görün nasıl olduğunu sonunun suçluların
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akibetul mucrimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:69 De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:69 (Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonu nasıl olmuş, bakın!"1
Dipnot
1- İbret almak için yeryüzünde gezip dolaşmayla ilgili benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:137; En‘âm 6:11; Yûsuf 12:109; Nahl 16:36; Hacc 22:46; Rûm 30:9, 42; Fâtır 35:44; Mü'min 40:21, 82; Muhammed 47:10.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:69 De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:69 De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin1 sonları nasıl olmuş bir görün?"
Dipnot
1- Suçlu, hakikat ile bağını koparan demek olan bu sözcük, basit suçlu anlamında değil; Kafir, Müşrik, sapkın anlamına gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:69 De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:69 De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:69 De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:69 De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkarların sonu!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:69 De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:69 De ki: "Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:69 De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:69 De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:69 De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:69 De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Gültekin Onan -
27:69 De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:69 De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".
İbni Kesir -
27:69 De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:69 -Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:69 De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kafirlerin akıbetleri nasıl olmuş görün!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:69 De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "