Bakara 2:67
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
hani demişti Musa kavmine şüphesiz Allah size emrediyor ki kesmenizi bir inek dediler bizimle ediyor musun? alay dedi sığınırım Allah'a olmaktan -den cahiller-
Ve iz kale musa li kavmihi innallahe ye'murukum en tezbehu bakarah, kalu e tettehızuna huzuva, kale euzu billahi en ekune minel cahilin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:67 Musa,toplumuna"Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O da,"Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:67 Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek1 kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.
Dipnot
1- Burada geçen [bekarah] kelimesi surenin ismidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:67 Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım" dedi.1
Dipnot
1- * Tevrat'ın Sayılar kitabının 19'uncu Suresinde geçen bu olayın burada aktarılmasıyla, Yahudilerin düştükleri hataları tekrarlamamamız istenir. * Ne var ki müslümanlar aynı hataları işlediler. Allah'ın açıklamasını yeterli bulmayıp gereksiz detaylarla ilgili binlerce soru sordular ve peygamberin ölümünden sonra o sorulara cevap olarak Hadis, Sünnet ve fıkıh kitapları oluşturdular. * Bu kitaplar, tırnağın nasıl kesileceğinden, tuvalete hangi ayakla girileceğine kadar uygulanması olanaksız binlerce kural ve haram icad ederek, Allah'ın dinini falanın filanın mezhebi haline dönüştürdüler. * İçinde Birçok konunun açıklandığı Kuran'ın en uzun suresine "Düve" isminin verilmesiyle dinde yozlaşma ve dejenerasyonu başlatan eğilime dikkatimiz çekilmektedir. * Amacı unutup formalitede kılı kırk yaran Yahudi din adamlarını eleştiren bu ayetler Hadis, Sünnet yoluyla Yahudileşen mezhepçi din adamlarını da eleştirir. * Ayrıca bak 5:6, 101; 23:52-56; 42:21.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:67 Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:67 Bir gün Musa halkına, "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi.1 "Sen bizimle eğleniyor musun!" dediler. O da "Kendini bilmez biri olmaktan, Allah'a sığınırım!" dedi.
Dipnot
1-  Eski Mısır'da Apis denen boğaya ve Hator (Hathor) denen ineğe tapılırdı. Apis daha değerliydi (Yeremya 46/14.)Musa aleyhisselam: "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor" dediği zaman bir inek kesebilirlerdi. Ama o inanç içlerine öylesine işlemişti ki (Bakara 2/93) ineği kesmek istemediler ve sonunda emre uyup Apis özelliğinde bir boğa kestiler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:67 Ve Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, Allah, bir İnek kesmenizi buyruk veriyor!" Dediler ki: "Bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Bilisizler arasında olmaktan Allah'a sığınırım!"22
Dipnot
22- Bir inek kurban edilmesi buyruğu, Tevrat, Çölde Sayım 19:2 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Rabbin İsrailoğullarına buyruk verdiği yasanın kuralı şudur: İsrailoğullarına, kendisinde eksik olmayan, sağlam, üzerine hiç boyunduruk vurulmamış bir kızıl inek getirmelerini söyleyin."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:67 Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:67 Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:67 Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:67 Bir vakit de Musa, kavmine demişti ki: "Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor." Onlar da: "Ay! Bizimle eğlenip alay mı ediyorsun?" dediler. O da: "O gibi cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:67 Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:67 Hani Musa kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:67 Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:67 Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Gültekin Onan -
2:67 Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:67 Bir zaman da Musa, kavmine: "Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişdi. Onlar: "Bizi eğlence mi ediniyorsun?" demişdi. Musa da: "Ben cahillerden olmakdan Allaha sığınrım" demişdi.
İbni Kesir -
2:67 Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:67 Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:67 Bir vakit de Musa kavmine: "Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor" demiş, onlar da: "Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun" diye cevap vermişlerdi. Musa da "Öyle cahillere katılmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:67 Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor... " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allah'a sığınırım!"