فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
şüphesiz sen asla söz dinletemezsin ölülere ve asla işittiremezsin sağırlara çağrıyı giderlerken arkalarını dönüp
Fe inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
30:52 Elbette sen manen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken manen sağırlara o daveti işittiremezsin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
30:52 Şüphesiz ki sen ölülere1 duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.
Dipnot
1- Burada sözü edilen [el-mevtâ] kelimesi, "kalbini öldürenler" demektir. Bakara 2:154 ve Âl-i İmrân 3:169'da Allah yolunda öldürülenlerle ilgili gündeme getirilen yeni bir hayat tanımı ve bakış açısı gibi, bu ayette de ölü ve sağır ifadelerine yeni bir perspektif kazandırılmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
30:52 Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.1
Dipnot
1- * Belli bir radyo yayınını nasıl ki pili bitmiş yahut düğmesi çevrilmemiş yahut dalga ayarı yapılmamış bir radyo ile dinleyemiyorsak, aynı şekilde Tanrı'nın mesajı da aklını kullanmayan, yeni düşüncelere kapalı bağnaz kafalarda yankı bulmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
30:52 Şu bir gerçek ki, sen ölülere1 duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara2 da çağrıyı duyuramazsın.3
Dipnot
1- Aklını kullanmayanlara, aklını devre dışı bırakanlara.
2- Gerçeği dikkate almayan ona önem vermeyen, duyarsız ve sorumsuz olanlara.
3- Söz dinletemezsin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
30:52 Sen ölülere işittiremezsin, arkasını döndüğünde sağırlara da işittiremezsin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
30:52 Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.342
Dipnot
342- "Ölülere duyuramazsın!" bildirimi, 27:80 ve 35:22 ayetlerinde tekrarlanır. Geçimlerini din üzerinden sağlayanların çoğunluğu tarafından, "Ölüler sevdikleri kişileri duyarlar." denilerek anlatılanlar, Kur'an ayetlerinde çok açık bir biçimde yalanlanmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
30:52 Şu da bir gerçek ki sen asla ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp uzaklaşırken her tür davete sağır kesilenlere de duyuramazsın.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
30:52 Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
30:52 Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
30:52 Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
30:52 Elbette sen ölülere asla duyuramazsın ve sırtlarını (sana) dönüp uzaklaşan (kalbi) sağırlara (da)!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
30:52 Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
30:52 Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da'veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
30:52 Sen de ölülere söz dinletemezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı işittiremezsin.
Gültekin Onan -
30:52 Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
30:52 Bunun için sen — arkalarına dönüb giderlerken — o da'veti ölülere de duyuramazsın, sağırlara da işitdiremezsin.
İbni Kesir -
30:52 Bunun için sen; ölüye katiyyen işittiremezsin. Dönüp giden sağırlara da daveti duyuramazsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
30:52 Sen, ölüye sesini duyuramazsın, arkasını dönüp gittiği zaman sağırlara çağrını duyuramazsın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
30:52 Şunu bil ki: Sen ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasını dönüp uzaklaşan sağırlara bu daveti işittirebilirsin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
30:52 Muhakkak ki sen (bilgisizce kendini toprakta yok olup gidecek beden sanan) ölülere işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde sağırlara da işittiremezsin!