Sebe 34:49
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ
de ki geldi hak artık bir şey ortaya çıkaramaz batıl ve geri getiremez
Kul cael hakku ve ma yubdiul batılu ve ma yuid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:49 De ki: "Hak geldi, batıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:49 De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir."1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:118; İsrâ 17:81; Enbiyâ 21:18.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:49 De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:49 De ki: "Hakk1 geldi. Artık, Batıl2 ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
Dipnot
1- Kur'an, Allah'ın dini, gerçek.
2- Cahiliye, cahiliye dini.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:49 "Hak(gerçek) geldi; artık batıl(uydurma olan) hangi yeniliği getirecek ve neyi yeniden başlatacaktır?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:49 De ki: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan, ne ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:49 De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:49 De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:49 De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:49 De ki: "Hak geldi; artık batılın önü de kalmaz sonu da."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:49 De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:49 De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:49 De ki: hak geldi, batılın önü de kalmaz sonu da
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:49 De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Gültekin Onan -
34:49 De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:49 De ki: "Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz".
İbni Kesir -
34:49 De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:49 De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:49 De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:49 De ki: "Hak açığa çıktı! Batıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"