Fatır 35:35
الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
O (Rab) ki bizi kondurdu yurda durulacak lutfuyla asla bize dokunmaz orada bir yorgunluk ve ne de bize dokunmaz orada bir usanç
Ellezi ehallena darel mukameti min fadlih, la yemessuna fiha nasabun ve la yemessuna fiha lugub.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
35:35 "Yine O, bizi kendi lütfuyla, süreli nimet yurduna indirdi. Orada bize ne bir yorgunluk, ne de bitkinlik gelecektir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
35:35 (34, 35) (Cennette şöyle) diyeceklerdir: "Hamd (övgü), bizden kaygıyı gideren Allah'adır! İçinde bize hiçbir yorgunluk ve bıkkınlık ulaşmayacak olan,1 cömertliğinin sonucu olarak bizi ebedî kalınacak cennet yurduna yerleştiren Rabbimiz şüphesiz ki çok bağışlayandır, şükre çok karşılık verendir."
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hicr 15:48; Yâsîn 36:55; Ğâşiye 88:9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
35:35 "O ki lütfuyla bizi durulacak yurda yerleştirdi. Orada ne bir yorulma ne de bir bıkkınlık duyarız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
35:35 O ki, bizi lütfundan kalınacak bir yurda yerleştirdi. Orada bize bir yorgunluk dokunmayacak ve orada bize bir usanç gelmeyecek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
35:35 "İkramıyla bizi, kalınacak yere yerleştiren odur. Orada bize bir yorgunluk değmeyecek. Bir bıkkınlıkla da karşılaşmayacağız."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
35:35 "O, kalınacak bir ülkeye, Kendi lütfundan bizi yerleştirdi. Orada bize yorgunluk dokunmaz. Orada bize usanç da gelmez!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
35:35 O lütfuyla bizi bu (varlığı ve güzelliği) kalıcı diyara yerleştirdi: burada semtimize ne yorgunluk ve bezginlik, ne de can sıkıntısı ve bıkkınlık uğrayacak!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
35:35 Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
35:35 "Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
35:35 Lütfundan bizi durulacak yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
35:35 O, lütfuyla bu konak yerine bizi yerleştirdi: orada bize ne bir çatışma ve gerginlik bulaşır, ne de yorgunluk ya da bıkkınlık!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
35:35 "O, lütfuyla bizi kalınacak yurda yerleştirendir. Bize orada bir yorgunluk dokunmaz. Bize orada usanç da gelmez."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
35:35 Fadlından bizi durulacak yurda kondurdu, burada bize yorgunluk gelmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek"
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
35:35 "O (Rab) ki lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize ne bir yorgunluk dokunur ve ne de orada bize bir usanç dokunur."
Gültekin Onan -
35:35 "Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
35:35 "Ki fazl (-u inayet) inden bizi (ebedi) durulacak bir yurda kondurdu O. Burada bize hiçbir yorgunluk değmeyecek burada bize hiçbir usanç dokunmayacak".
İbni Kesir -
35:35 Ki O; lutfuyla bizi kalınacak diyara yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk dokunacaktır, ne de bıkkınlık gelecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
35:35 Çünkü lütfu ile bizi kalıcı yurda yerleştirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık gelir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
35:35 Çünkü O, lütfu ile bizi devamlı kalınacak olan yerde yerleştirdi. Burada artık bize ne yorgunluk dokunacak, ne de usanç gelecek.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
35:35 Ki O, bizi fazlından Dar-ül Mukame'ye (cennet yaşamını yaşatacak özellikli yapıya) yerleştirdi... Onda ne bir yorgunluk dokunur bize, ne de bir usanç.