Yasin 36:9
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
ve kıldık (çektik) önlerinden önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed ve onları kapattık artık onlar görmezler
Ve cealna min beyni eydihim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynahum fe hum la yubsırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:9 Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:9 Önlerinden ve arkalarından bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:9 Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:9 Önlerine ve arkalarına birer set çektik1. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler.2
Dipnot
1- Zulmeden ve işledikleri günahları kendilerini kuşatanlar, büyüklenip yeryüzünde baskı ve zulüm yapanlar cezalandırılmayı kesin olarak hak ettiklerinden artık isteseler de iman edemezler. Artık gerçeği kavrayamazlar.
2- Bu, 36:7'de yer alan "artık inanmazlar" ifadesinin pekiştirilmesidir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:9 Sanki önlerine bir engel, arkalarına da bir engel koyup onları kuşatmışız da göremiyorlar1.
Dipnot
1- Bu iki ayette, benzetme yapma yerine doğrudan benzetilecek anlam kümesi kullanılarak Mekkelilerin, Kur'an karşısındaki tavırları canlandırılmıştır. Bu tür anlatıma istiare-i temsiliyye denir. Bu tıpkı, "işini saman altından su yürütür gibi yapıyorsun" yerine "saman altından su yürütüyorsun" demek gibidir. İstiarede benzetme gizlenir ve gerçek anlamı kast etme ihtimali olmaz. Bu iki ayette de gerçek anlamı kast etme ihtimali yoktur. Öyle olsa bu insanlar sorumlu tutulamazlar. Çünkü "Allah, kimseye gücünün yettiğinden fazlasını yüklemez" (Bakara 2/286) İstiarede benzetme edatı gizlenir ama bu ayetlerdeki ifadeler mecaz değil, gerçek sanıldığı için onlarda gizlenen "sanki" kelimesini açığa çıkarmamız bir zorunluluk olmuştur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:9 Önlerine ve arkalarına set çekerek onları perdeledik; onlar, artık görmezler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:9 Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:9 Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:9 Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:9 Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:9 önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:9 Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:9 Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:9 Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
Gültekin Onan -
36:9 Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:9 Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
İbni Kesir -
36:9 Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:9 Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:9 Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:9 Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük... Artık onlar görmezler.