Zümer 39:13
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
de ki elbette ben korkarım eğer isyan edersem Rabbime azabından bir günün büyük
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:13 De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:13 De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım."1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:15; Yûnus 10:15.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:13 De ki: "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:13 De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:13 De ki "Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:13 De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:13 Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:13 De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:13 De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:13 De ki: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:13 De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:13 De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:13 De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:13 De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Gültekin Onan -
39:13 De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:13 De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".
İbni Kesir -
39:13 De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:13 De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:13 De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:13 De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"