Zümer 39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
yahut demesinden şayet elbette Allah bana hidayet etseydi ben olurdum -den muttakiler-
Ev tekule lev ennallahe hedani le kuntu minel muttekin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:57 Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:57 Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!1
Dipnot
1- Bu üç ayet (yani Zümer 39:56-58. ayetler), En‘âm 6:156-157 ve A‘râf 7:172-173. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:57 Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:57 Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." dememeniz için;
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:57 Kalkıp şunu diyebilir: "Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan1 olurdum."
Dipnot
1- Müttekiler: Allah'tan çekinerek korunan, kendini(fıtratını) bozmayan. Bakınız Bakara 2/2.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:57 Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:57 Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:57 Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:57 Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:57 yahut: "Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:57 yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:57 Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:57 Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:57 Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."
Gültekin Onan -
39:57 Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:57 yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği,
İbni Kesir -
39:57 Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:57 Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:57 Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:57 Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "