Zümer 39:58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
yahut demesinden zaman gördüğü azabı keşke gerçekten benim için olsaydı bir kez daha (dönüş) böylece olsaydım -den güzel hareket edenler-
Ev tekule hine terel azabe lev enne li kerreten fe ekune minel muhsinin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:58 Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:58 Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'1 demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!"
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:167; En‘âm 6:27; A‘râf 7:53; Mü'minûn 23:99-100; Secde 32:12; Fâtır 35:37.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:58 Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:58 Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden1 olurdum." dememeniz için.
Dipnot
1- İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:58 Azabı görünce şöyle de diyebilir: "Keşke elimde bir fırsat daha olsa da güzel davrananlardan olsam."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:58 Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:58 Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:58 Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:58 Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:58 ya da azabı gördüğü zaman: "Bana bir daha geri dönüş (imkanı) olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım!" diyeceği gün (gelmeden uyun!)
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:58 yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:58 Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:58 Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:58 Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
Gültekin Onan -
39:58 Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:58 yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).
İbni Kesir -
39:58 Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:58 Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:58 Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:58 Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. "