Ali İmran 3:133
وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
ve koşun bir bağışlanmaya -den Rabbiniz- ve cennete genişliği göklerle ve yer kadar olan hazırlanmış korunanlar için
Ve sariu ila magfiretin min rabbikum ve cennetin arduhas semavatu vel ardu, uiddet lil muttekin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:133 Rabbinizin affına mazhar olmak ve sakınanlar için hazırlanan gökler ve yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:133 Rabbinizin bağışlamasına ve muttakîler (duyarlı olanlar) için hazırlanmış (olacak), genişliği de gökler ve yer kadar olan cennete koşun!1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Hadîd 57:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:133 Efendiniz tarafından bağışlanmaya, eni göklerle yeri kapsayan ve erdemliler için hazırlanmış olan bahçeye doğru koşun.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:133 Rabb'inizin bağışlamasına ve muttakiler için hazırlanmış, yer ile gök arası kadar geniş olan Cennet için yarışın.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:133 Yarışmaya girin de Rabbiniz tarafından bağışlanma hakkını ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cenneti kazanın. Orası, Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar1 için hazırlanmıştır.
Dipnot
1-  Müttakiler: Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar, kendini(fıtratı) bozmayanlar.  (Detaylı açıklama için bakınız Bakara 2/2)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:133 Efendiniz tarafından bağışlanmaya ve sorumluluk bilinci taşıyanlar için hazırlanmış, göklerle yeryüzüne denk genişliği olan cennete koşun.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:133 Rabbinizin mağfiretine ermek ve muttakiler için hazırlanmış gökler ve yeryüzü genişliğinde olan cenneti kazanmak için birbirinizle yarışın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:133 Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:133 Rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:133 Ve koşuşun Rabbinizden bir bağışlanmaya ve takva sahipleri için hazırlanmış eni gökler ve yer genişliğinde olan cennete.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:133 Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için hazırlanmış gökler ile yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:133 Rabbinizin bağışına, genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:133 Ve koşuşun Rabbınızdan bir mağfirete ve bir Cennete ki eni Semavat-ü Arz genişliğidir, müttekiler için hazırlanmıştır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:133 Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, korunanlar için hazırlanmış cennete koşun!
Gültekin Onan -
3:133 rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için ) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:133 Rabbinizin mağfiretine ve takvaa saahibleri için hazırlanmış olan cennete — ki en göklerle yer (kadardır) — koşuşun.
İbni Kesir -
3:133 Rabbınızın mağfiretine ve genişliği göklerle yer arası kadar olan cennete koşun. O, takva sahibleri için hazırlanmıştır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:133 -Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, muttakiler için hazırlanmış cennete koşuşun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:133 Rabbiniz tarafından mağfirete, genişliği göklerle yer kadar ve müttakiler için hazırlanmış bir cennete doğru yarışırcasına koşuşun!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:133 Koşuşun, Rabbinizden (hakikatinizdeki Esma bileşiminden kaynaklanacak olan) mağfirete ve semalar (idrak mertebeleri) ile arz (kuvveler platformu) genişliğindeki (Allah Esma'sının kuvveleriyle tahakkuk ortamı olan) cennete... Korunanlar için hazırlanmıştır o!