Mümin 40:49
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ
ve dedi(ler) ki içindekiler ateş bekçilerine cehennemin du'a edin Rabbinize hafifletsin bizden bir gün biraz azabı
Ve kalellezine fin nari li hazeneti cehennemed'u rabbekum yuhaffif anna yevmen minel azab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
40:49 Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!" diyecekler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
40:49 Ateşte bulunanlar, cehennem bekçilerine "Rabbinize dua edin de bizden bir gün bile olsa azabı hafifletsin!" diyeceklerdir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:86, 162; Âl-i İmrân 3:88; Nahl 16:85; Fâtır 35:36; Zuhruf 43:75.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
40:49 Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Efendinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
40:49 Ateşte olanlar, Cehennem görevlilerine: "Rabb'inize dua edin de bir gün de olsa azabı bizden hafifletsin." derler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
40:49 Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine şöyle derler: "Rabbinize (Sahibinize) yalvarın da bu azabı, hiç değilse bir günlüğüne hafifletsin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
40:49 Ateşin içindekiler ise cehennem bekçilerine, şöyle diyecekler: "Efendinize yakarışta bulunun; cezayı, bizden bir gün azaltsın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
40:49 Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar: "Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
40:49 Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
40:49 Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
40:49 Ateştekiler cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
40:49 Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
40:49 Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:49 Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza dua ediverin bir gün bizden azabı biraz hafifletsin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:49 Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin!"
Gültekin Onan -
40:49 Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
40:49 Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: "Rabbinize düa edin, bizden birgün olsun azabı hafifletsin" dedi (ler - diyecekler).
İbni Kesir -
40:49 Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
40:49 Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
40:49 Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
40:49 Nar'ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"