Nahl 16:85
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
ve zaman gördükleri kimseler zulmedenler azabı artık hafifletilmez onlardan ve asla onlara fırsat verilmez
Ve iza raellezine zalemul azabe fe la yuhaffefuanhum ve la hum yunzarun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:85 Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, ne azapları hafifletilir ne de onlara bir süre verilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:85 Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez,1 onlara bakılmaz da.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:86, 162; Âl-i İmrân 3:88; Fâtır 35:36; Mü'min 40:49; Zuhruf 43:75.
2- Benzer mesajlar: Bakara 2:162; Âl-i İmrân 3:77, 88; Enbiyâ 21:40; Secde 32:29.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:85 Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:85 Zulmeden kimseler, azapla karşı karşıya kaldıklarında, artık onlardan azap hafifletilmez. Ve onlara fırsat da verilmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:85 Yanlışlar içinde yaşamış olanlar, azabı görünce o azap artık ne hafifletilecek, ne de onlara göz açtırılacaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:85 Haksızlık yapanlar, cezayı gördüklerinde, artık, onlardan ne azaltılır ne de süre verilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:85 Ve o zulmedenler azabı görünce, artık onun kendilerine hafifletilmeyeceğini de fırsat tanınmayacağını da anlayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:85 Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:85 O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:85 O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık ne azaptan hafifletilecek, ne de kendilerine mühlet verilecek
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:85 Ve kötülüğe, haksızlığa şartlanmış olanlar (o gün kendilerini bekleyen) azabı karşılarında bulduklarında, o azabın kendileri için (hiçbir mazeretle) hafifletilmeye(ceğini) ve kendilerine artık zaman da verilmeyeceğini (hemen anlayacaklar).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:85 O zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:85 Ve o zalimler azabı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:85 Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Gültekin Onan -
16:85 O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:85 O zaalimler (cehennem) azabı (nı) görünce (yalvarıb yakaracaklar. Fakat) o (azab) kendilerinden hafifletilmeyeceği gibi onlara mühlet de verilmeyecekdir.
İbni Kesir -
16:85 O zalimler azabı görünce; onlardan ne hafifletilir, ne de mühlet verilir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:85 Zulmedenler azabı gördükleri zaman, artık onlardan bu azap hafifletilmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:85 O zalimler cehennem azabını görünce yalvarıp yakarırlar. Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine mühlet verilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:85 Zulmedenler azapla karşılaştıklarında, kendilerine hafifletilmez ve onlara bakılmaz.