Bakara 2:162
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
ebedi kalırlar (la'net) içinde hafifletilmez onlardan azab ve yoktur onlara gözetme
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:162 - Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:162 Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez1 ve onlara bakılmaz.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:86; Âl-i İmrân 3:88; Nahl 16:85; Fâtır 35:36; Mü'min 40:49; Zuhruf 43:75.
2- Bu ifade, "onlara fırsat ve huzur verilmez" şeklinde de anlaşılabilir. Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:77, 88; Nahl 16:85; Enbiyâ 21:40; Secde 32:29.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:162 O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:162 Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:162 Onlar sürekli dışlanmış olarak kalacaklardır. Ne azapları hafifletilecek ne de göz açtırılacaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:162 Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:162 Onlar o lanetin içinde kalıcıdırlar: Onların ne azabı hafifletilecek, ne de kendilerine göz açtırılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:162 Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:162 Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:162 Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:162 Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:162 Onlar ebedi olarak lanet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:162 ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:162 Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Gültekin Onan -
2:162 O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:162 Onun (o la'netin, yahud cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Onlardan azab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
İbni Kesir -
2:162 Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:162 Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:162 Onlar bu lanet içinde ebedi olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:162 O lanetlerin sonuçlarını sonsuza dek yaşarlar. Bunun azabı asla hafifletilmez ve onlara mühlet (yanlışı düzeltme süreci) de verilmez.