Zuhruf 43:75
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
hiç hafifletilmeyecektir kendilerinden ve onlar onun içinde umutsuzdurlar
La yufetteru anhum ve hum fihi mublisun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:75 Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:75 Azapları hafifletilmeyecektir.1 Onlar orada (kurtuluştan) ümit kesmişlerdir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:86, 162; Âl-i İmrân 3:88; Nahl 16:85; Fâtır 35:36; Mü'min 40:49.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:75 Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:75 Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:75 Azapları hafifletilmeyecek, orada umutlarını büsbütün yitireceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:75 Onlar için azaltılmayacaktır. Zaten orada, tüm umutlarını yitirmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:75 Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:75 Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:75 Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:75 Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:75 bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:75 Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:75 Kendilerinden o azab gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:75 (Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!
Gültekin Onan -
43:75 Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:75 (Bu azab) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
İbni Kesir -
43:75 Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:75 Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:75 Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:75 Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!