Nahl 16:84
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
ve gün getirdiğimiz her ümmetten bir şahid artık izin verilmez kimselere inkar eden(lere) ve ne de onların özür dilemeleri istenir
Ve yevme neb'asu min kulli ummetin şehiden summe la yu'zenu lillezinekeferu ve la hum yusta'tebun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:84 Her milletten bir tanık getireceğimiz gün, artık inkar edenlere özür dileme izni verilmez ve özürleri de dinlenmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:84 Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz (getireceğimizi) gün,1 artık (özür dilemeleri için) kâfir olanlara izin verilmez; onların özür dilemeleri de istenmez.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:144; Nisâ 4:41; Nahl 16:89; Kasas 28:75.
2- Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:108; Neml 27:85; Rûm 30:57; Mü'min 40:52; Fussilet 41:24; Câsiye 45:35; Kâf 50:28; Tahrîm 66:7; Kıyâmet 75:15-16; Mürselât 77:35-36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:84 Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:84 Her ümmetten1 bir tanık getirdiğimiz gün, artık Kafirlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Dipnot
1- Toplum. Topluluk.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:84 Her toplumdan(ümmetten) bir şahit çıkardığımız gün, şahitlerden sonra kafirlere konuşma izni verilmeyecek ve bağışlanma dileğinde bulunmaları bile istenmeyecektir1.
Dipnot
1-   Bkz. Rum 30/57
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:84 O gün, her topluluğun içinden bir tanık göndeririz. Sonra, nankörlük edenlere, ne izin verilir ne de hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:84 Fakat bir gün gelecek Biz, her ümmetten bir şahit çıkaracağız. Sonra inkarda ısrar edenlere ne mazeret beyan etme izni verilecek, ne de suçlarını itiraf ile af dileme imkanı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:84 Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkan sağlanır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:84 Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne inkar edenlere (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:84 Bir gün gelecek, her ümmetten bir şahit getireceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de özürleri kabul edilecektir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:84 Ama Biz gün gelecek her ümmetten bir tanık çıkaracağız: o Gün, hakkı inkara şartlanmış olanlardan (bilgisizlik gibi) bir mazeret kabul edilmeyecek, af dilemeleri de asla kale alınmayacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:84 Kıyamet günü her ümmetten bir şahit göndereceğiz; sonra inkar edenlere ne (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne de Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:84 Bir gün de gelecek ki her ümmetten bir şahid ba'sedeceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de onlardan tarziye istenecek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:84 Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz gün, artık ne nankörler(in konuşmaların)a izin verilir, ne de onların özür dilemeleri istenir.
Gültekin Onan -
16:84 Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne küfredenlere [özür dilemeleri için] izin verilecek, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:84 Bir gün her ümmetden birer şahid göndereceğiz. Sonra o kafirlere izin verilmeyecek, onlardan tarziye de taleb (ve kabul) edilmeyecek.
İbni Kesir -
16:84 Her ümmetten birer şahit göndereceğimiz gün; inkar edenlere itiraz için izin verilmez, özürleri de dinlenmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:84 Her toplumdan birer şahit getirdiğimiz gün, artık küfredenlere izin verilmeyecek ve onların özürleri de dinlenmeyecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:84 Gün gelir, o gün her ümmetten birer şahit getiririz. Artık ne o kafirlere konuşmaları için izin verilir, ne de özür dileme imkanı bırakılacak.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:84 O süreçte, her ümmetten bir şahit çıkartırız... Hakikat bilgisini inkar edenlere izin de verilmez ve onlardan mazeret de istenilmez.