Neml 27:85
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
ve vuku bulmuştur karar başlarına yüzünden zulmetmeleri onlar artık konuşmazlar
Ve vakaal kavlu aleyhim bima zalemu fe hum la yentıkun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:85 İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:85 Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nahl 16:84; Mü'minûn 23:108; Rûm 30:57; Mü'min 40:52; Câsiye 45:35; Kâf 50:28; Tahrîm 66:7; Kıyâmet 75:15-16; Mürselât 77:35-36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:85 Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:85 Ve haksızlıkları1 nedeniyle üzerlerine söz2 gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
Dipnot
1- Gerçeğe karşı kör ve sağır olarak kendilerine yaptıkları yanlışlıktan, haksızlıktan dolayı.
2- Azap, ceza, karar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:85 Yaptıkları yanlışlara karşılık aleyhlerindeki tehdit gerçekleşecek; onlar ağızlarını bile açamayacaklar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:85 Yaptıkları haksızlıklar yüzünden, sözü verilen başlarına gelmiştir; artık konuşamazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:85 İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:85 İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:85 Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:85 Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar).
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:85 Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:85 Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:85 Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:85 Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Gültekin Onan -
27:85 Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:85 Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
İbni Kesir -
27:85 Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:85 Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:85 İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:85 (Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!