Mümin 40:48
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
dedi(ler) ki büyüklük taslayanlar elbette biz hepimiz onun içindeyiz şüphesiz Allah elbette hüküm verdi arasında kullar
Kalellezi nestekberu inna kullun fiha innallahe kad hakeme beynel ibad.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
40:48 Büyüklük taslayanlar, "Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir" diyecekler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
40:48 Kibirliler ise "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz.1 Şüphesiz ki Allah kulları arasında hükmü vermiştir." diyeceklerdir.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:38; Sâffât 37:33; Zuhruf 43:39.
2- Benzer mesajlar: A‘râf 7:38-39; İbrâhîm 14:22; Meryem 19:82; Furkân 25:18-19; Kasas 28:63; ‘Ankebût 29:25; Rûm 30:13; Sebe' 34:31-33, 41; Fâtır 35:14; Zuhruf 43:37-39; Ahkâf 46:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
40:48 Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir" derler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
40:48 Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
40:48 Büyük gördükleri kişiler şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü verdi."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
40:48 Büyüklük taslayanlar, şöyle diyecekler: "Hepimiz onun içindeyiz. Kuşkusuz, Allah, kulları arasında yargı vermiştir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
40:48 Büyüklük taslayanlar ise: "İşte hepimiz onun içindeyiz; kesin olan şu ki, Allah kulları arasındaki hükmünü çoktan vermiştir!" diyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
40:48 Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
40:48 Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
40:48 Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler: "Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah kulları arasında hükmünü verdi."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
40:48 Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
40:48 Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:48 Büyüklük taslıyanlar da şöyle demektedirler: Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah, kulları beyninde hukmünü verdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:48 Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında (böyle) hüküm verdi!"
Gültekin Onan -
40:48 Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
40:48 O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): "biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi".
İbni Kesir -
40:48 Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
40:48 Büyüklenenler de: -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
40:48 Büyüklük taslayanlar da: "Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
40:48 O büyüklük taslayanlar da der ki: "Gerçek şu ki hepimiz onun içindeyiz... Muhakkak ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir!"