Zuhruf 43:39
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
ve asla size bir yarar sağlamaz bugün çünkü zulmettiniz siz azabda ortaksınız
Ve len yenfeakumul yevme iz zalemtum ennekum fil azabi muşterikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:39 Kendilerine, "Bugün pişmanlığınızın size hiçbir faydası olmayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Siz azapta da ortaksınız" denilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:39 Haksızlık ettiğiniz için (pişmanlığınız) bugün size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Şüphesiz ki siz azapta ortaksınız.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:38; Sâffât 37:33; Mü'min 40:48.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:39 Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:39 Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:39 Pişmanlığın bugün size bir yararı olmayacaktır, çünkü yanlış yaptınız. Bu azabı birlikte çekeceksiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:39 Haksızlık yaptığınız için, bugün size yararı olmaz; aslında, cezada ortaksınız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:39 Ama o gün bunun size hiçbir faydası olmaz; madem zulmettiniz, şimdi de azabı paylaşın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:39 Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:39 (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:39 Böyle söylemek bu gün size hiç de fayda vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azapta müştereksiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:39 O Gün bu(nu öğrenmeniz) size bir fayda sağlamaz, çünkü siz (birlikte) günah işlediniz, şimdi (de) azabınızı birbirinizle paylaşın.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:39 Onlara, "(Bu temenniniz) bugün size asla fayda vermez. Çünkü zulmettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:39 Böyle demek bugün size hiç de faide vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azabda müştereksinizdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:39 (Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azab (çekme)de ortaksınız.
Gültekin Onan -
43:39 (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:39 (Bu temenniniz ve peşimanlığınız bugün size asla faide vermez. Çünkü (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azabda ortaklarsınız.
İbni Kesir -
43:39 Zulmettiğiniz için, bugün pişmanlığın hiç bir faydası yoktur. Muhakkak ki azabda ortaksınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:39 O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:39 Allah buyurur: "Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez.Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:39 Bu süreçte (pişmanlık, mazeret; telafi arzusu) size asla fayda vermeyecektir! Çünkü zulmettiniz! Siz azapta ortaksınız (bilinç ve ruh beden)!