Meryem 19:82
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
hayır inkar edecekler bunların tapmalarını ve olacaklardır bunlara zıd
Kella, se yekfurune bi ibadetihim ve yekunune aleyhim dıdda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:82 Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:82 Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:28-29; İbrâhîm 14:22; Nahl 16:86; Furkân 25:18-19; Kasas 28:63; ‘Ankebût 29:25; Rûm 30:13; Sebe' 34:41; Fâtır 35:14; Ahkâf 46:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:82 Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.1
Dipnot
1- * Bu ayet iki anlamlıdır. Bak: 6:23 ve 10:28.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:82 Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:82 Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:82 Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:82 Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:82 Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:82 Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:82 Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:82 Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:82 Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:82 Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:82 Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
Gültekin Onan -
19:82 Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:82 Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
İbni Kesir -
19:82 Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:82 Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:82 Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:82 Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!