Meryem 19:81
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ الِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
ve edindiler başka Allah'tan tanrılar olsun diye kendilerine itibar
Vettehazu min dunillahi aliheten li yekunu lehum ızza.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:81 Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:81 Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:81 Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.1
Dipnot
1- * Kendini heykellere adamak (7:138) şirkin sadece bir türüdür. Allah'ın isminin yanında başka isimleri anmaktan hoşlanmak (39:45), din adamlarının Tanrı adına koyduğu din kurallarını izlemek (9:31; 42:21, 6:148), peygamberlerin ve evliya olduğuna inanılan kimselerin şefaat ve yardımına inanmak (2:48;10:18), peygamberlerin hatasız olduğunu ileri sürmek (18:110) gibi tavırlar da şirktir. * Müşrik kafalar, sapkının hipnozu altında bulunduklarından Kuran'daki apaçık ayetlere rağmen kendilerinin hala tektanrıcı olduklarını sanırlar (6:23). * Bak 18:32-42.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:81 Ve onlar, kendileri için bir izzet1 olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Dipnot
1- Güç, şan, şeref.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:81 Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:81 Oysa Allah'tan başka, kendilerine destek olmaları için, bir de ayrıca tanrılar edindiler.244
Dipnot
244- "Allah'tan başka, bir de ayrıca tanrılar edindiler." tümcesi, çevirilerin büyük çoğunluğunda, "Allah'tan başka tanrılar edindiler." veya "Allah'ı bırakıp, başka tanrılar edindiler." biçiminde, yani "Allah'a yakarışta bulunmayarak, başka tanrılar edindiler." anlamı verilerek çevrilmiştir. Oysa "Duni Allahi" tamlamasının yer aldığı tümceler, "Allah'tan başka, bir de ayrıca tanrılar edindiler." biçiminde; hem Allah'a yakarışlarda bulunan hem de kimi kişileri ve birtakım simgeleri de kutsallaştıran kişileri tanımlayacak biçimde çevrilmelidir. Bu ayetten sonra gelen 19:82 ayeti de yüceltilerek Allah'a ortaklar koşulan insanları bildirmektedir. Bu konuda, önyazıların yedinci bölümünde ayrıntılı bilgi verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:81 Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:81 Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:81 Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:81 Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:81 Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:81 Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:81 Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:81 Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan -
19:81 Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:81 Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
İbni Kesir -
19:81 Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:81 Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:81 Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:81 Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler.