Fussilet 41:8
إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
şüphesiz kimseler iman eden(ler) ve yapanlar iyi işler onlar için vardır bir mükafat olmaksızın kesinti
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
41:8 Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
41:8 Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: İnşikâk 84:25; Tîn 95:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
41:8 Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
41:8 İnanan ve salihatı1 yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Dipnot
1- "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
41:8 İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
41:8 Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için sürekli bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
41:8 Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
41:8 İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
41:8 Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
41:8 Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
41:8 (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
41:8 Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:8 Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:8 İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan -
41:8 Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
41:8 Hakıykat, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükafat vardır.
İbni Kesir -
41:8 Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
41:8 İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
41:8 İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükafat vardır."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
41:8 İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.