Şura 42:46
وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ
ve yoktur onların hiçbir velileri kendilerine yardım edecek başka Allah'tan ve kimi sapıklıkta bırakırsa Allah artık yoktur onun için hiçbir yol
Ve ma kane lehum min evliyae yensurunehum min dunillah. Ve men yudlilillahu fe ma lehu min sebil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:46 Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:46 Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur.1
Dipnot
1- Yüce Allah'ın saptırdığını, yani sapma kararı verenin bu kararını onayladığı hiç kimsenin artık doğru yola ulaşamayacağıyla ilgili benzer mesajlar: A‘râf 7:186; Ra‘d 13:33; Rûm 30:29; Zümer 39:36; Mü'min 40:33; Şûrâ 42:44; Câsiye 45:23.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:46 Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:46 Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa1 artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
Dipnot
1- Yaptıkları nedeniyle. Kişinin seçimine göre uygun olan karşılığı vererek. Doğru yoldan sapan aslında insanın kendisidir. Allah da onun sapmasına müsaade etmektedir. Bu, ona tanıdığı seçme özgürlüğünün doğal bir sonucudur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:46 Allah ile aralarına girip kendilerine yardım edecek bir dostları da olmayacaktır. Allah'ın sapık saydığı kişiye bütün yollar kapanır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:46 Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için bir yol yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:46 ve Allah'a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:46 Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:46 Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:46 Onların, Allah'ın önünden kendilerini kurtaracak dostlar da yoktur. Allah kimi de saptırırsa artık onun için (çıkar bir) yol yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:46 ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:46 Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:46 Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:46 Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.
Gültekin Onan -
42:46 Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:46 Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.
İbni Kesir -
42:46 Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:46 Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:46 Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:46 Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur... Allah kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.