Şura 42:44
وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ
ve kimi sapıklıkta bırakırsa Allah artık yoktur onun hiçbir velisi O'ndan sonra ve görürsün zalimlerin zaman gördükleri azabı dediklerini var mı? geri dönecek hiçbir yol
Ve men yudlilillahu fe ma lehu min veliyin min ba'dih, ve terez zalimine lemma reevul azabe yekulune hel ila mereddin min sebil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:44 İşte, Allah kimi saptırırsa, artık onun hiçbir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin, "Geri dönüşün hiçbir yolu yok mu?" dediklerini görürsün.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:44 Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa), bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur.1 Azabı gördüklerinde zalimlerin "Dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Dipnot
1- Yüce Allah'ın saptırdığını, yani sapma kararı verenin bu kararını onayladığı hiç kimsenin artık doğru yola ulaşamayacağıyla ilgili benzer mesajlar: A‘râf 7:186; Ra‘d 13:33; Rûm 30:29; Zümer 39:36; Mü'min 40:33; Şûrâ 42:46; Câsiye 45:23.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:44 ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördükleri zaman zalimlerin, "Bizim için bir şans daha yok mu?" dediklerini görürsün.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:44 Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa1, artık bunun ardından onun için bir veli2 bulunmaz. Haksızlık yapanların, azabı gördüklerinde: "Acaba geri dönmenin bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.
Dipnot
1- Yaptıkları nedeniyle. Kişinin seçimine göre uygun olan karşılığı vererek. Doğru yoldan sapan aslında insanın kendisidir. Allah da onun sapmasına müsaade etmektedir. Bu, ona tanıdığı seçme özgürlüğünün doğal bir sonucudur.
2- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:44 Allah kimin sapıklığını onaylarsa artık onu Allah'a karşı kimse koruyamaz. Azabı gördüklerinde yanlışlar içindeki o kimselerin: "Buradan çıkışın bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:44 Ve Allah, kimi saptırırsa, artık, onun hiçbir dostu yoktur. Haksızlık yapanların, cezayı gördüklerinde, şöyle dediklerini göreceksin: "Geri dönmek için bir yol var mı?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:44 Allah kimin sapmasına (izin) verirse, artık onun için candan bir dost bulunmaz; ve sen bu zalimlerin azabı gördüklerinde, "Geri dönüşün bir yolu yok mu?" dediklerini bir görmelisin.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:44 Allah'ın saptırdığına, O'ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüzyüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:44 Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:44 Her kimi de Allah şaşırtırsa artık bundan sonra ona hiçbir dost yoktur. O zalimleri azabı gördükleri vakit: "Geri dönmeye bir yol var mı?" derken göreceksin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:44 İşte (böyle:) Allah kimi saptırırsa artık onun hiçbir koruyucusu olmaz, böylece sen bu zalimlerin (Kıyamet Günü kendilerini bekleyen) azabı görür görmez, "(Eyvah!) Bunun dönüşü yok mu?" diye feryad ettiklerini görecek (ve duyacak)sın.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:44 Allah, kimi saptırırsa artık bundan sonra onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin, "Dünyaya dönmek için bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:44 Her kimi de Allah şaşırtırsa artık ondan sonra ona hiç bir veliy yoktur ve göreceksin o zalimleri azabı gördükleri vakıt diyecekler: var mı geri dönmiye bir yol?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:44 Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, Allah'tan sonra bir velisi yoktur. Zalimlerin, azabı gördükleri zaman: "Geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Gültekin Onan -
42:44 Tanrı, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:44 Allah kimi şaşırtırsa bundan sonra onun hiçbir haamisi yokdur. O zaalimleri göreceksin ki onlar azabı gördükleri zaman "(Dünyaye) geri dönmiye bir yol var mı?" diyeceklerdir.
İbni Kesir -
42:44 Kimi de Allah saptırırsa; bundan sonra artık onun için bir veli yoktur. Göreceksin ki; o zalimler, azabı gördükleri zaman: Geri dönecek bir yol yok mudur? diyeceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:44 Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: -Geri dönmeye bir yol var mı?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:44 Allah kimi şaşırtırsa, artık ondan sonra kendisini koruyacak kimse bulunamaz. O zalimlerin azabı görünce, imanlı kul olmak için "Acaba geri dönme imkanı var mıdır?" dediklerini görürsün.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:44 Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun için bir veli yoktur... Zalimlerin, azabı (ölümü) gördüklerinde: "(Biyolojik beden yaşamına) geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.