Şura 42:8
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
ve şayet dileseydi Allah onları yapardı millet bir tek fakat sokar kimseyi dilediği rahmetine zalimlere gelince yoktur onların hiçbir velisi ve yoktur yardımcısı
Ve lev şaallahu le cealehum ummeten vahıdeten ve lakin yudhilu men yeşau fi rahmetih, vez zalimune ma lehum min veliyyin ve la nasir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:8 Eğer Allah dileseydi, onları bir tek inanç etrafında toplardı. Fakat O, dileyenleri rahmetinin içine alır. Zalimler için hiçbir koruyucu ve yardımcı yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:8 Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı.1 Fakat O, dileyeni (layık gördüğünü) rahmetine koyar. Zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Mâide 5:48; En‘âm 6:35, 107, 149; Yûnus 10:99; Hûd 11:118-119; Ra‘d 13:31; Nahl 16:9, 93; Secde 32:13.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:8 ALLAH dileseydi onları bir tek toplum kılardı. Ancak O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin bir sahibi ve yardımcısı yoktur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:8 Eğer Allah dileseydi1 kesinlikle onları bir tek ümmet2 yapardı. Ne var ki O hak eden3 kimseyi rahmetinin içine koyar. Zalimlere gelince, onların velisi ve yardımcısı yoktur.
Dipnot
1- Kimseye seçme hakkı tanımayarak, irade sahibi yapmayarak. İnsanları, seçimlerinde özgür bırakmayarak.
2- Toplum. Amaç ve inanç birliği, ortak değer yargıları ve aynı uygarlığa sahip olan insan topluluğu. Sözcüğün diğer bir anlamı da "yol"dur. Bu yol, amaçlanmış, hedef olarak belirlenmiş yoldur. İnsan soyu. Ümmet, toplum anlamının yanı sıra aynı tür canlı topluluğuna da verilen isimdir. Örneğin kuşlar bir ümmettir.
3- Literal olarak dilediğini: Dilediğini demek; hak edeni anlamındadır. Kimin neyi hak ettiğine kararı Allah verir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:8 Tercihi Allah yapsaydı1 onları kesinlikle bir tek toplum (ümmet) haline getirirdi. Ancak Allah, doğru tercihte bulunanı ikramı ile kuşatır. Yanlış yapanların ne bir dostu ne de yardımcısı olur.
Dipnot
1- "Şae = شاء" fiili, bir şeyi var etti, demektir (Müfredat). Allah bazı şeyleri kulunun tercihine göre yarattığından öznesi kul olursa "tercih edip yaptı", Allah olursa "tercih edip yarattı" anlamına gelir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:8 Oysa Allah dileseydi, kesinlikle, onları bir tek topluluk yapardı.414 Fakat dilediğini rahmetinin içine alır. Haksızlık yapanlar için ise ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Dipnot
414- "Oysa Allah dileseydi, kesinlikle, onları bir tek topluluk yapardı." bildirimi, 5:48, 11:118 ve 16:93 ayetlerinde tekrarlanır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:8 Ama eğer Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı: Ne var ki O, (isteyeni) rahmetine kavuşturmayı diler; zalimler ise ne candan bir dost, ne de bir yardımcı bulabilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:8 Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:8 Eğer Allah dileseydi, onları her halde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı (bulursun).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:8 Allah dileseydi elbette (insanların) hepsini bir tek ümmet de yapardı. Fakat dilediğini rahmetinin içine koyuyor. Zalimlere gelince onlara ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:8 Eğer Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı; bununla birlikte O, (kavuşturulmayı) dileyeni rahmetine kavuşturur; halbuki (Hesap Günü) zalimler ne kendilerini koruyacak bir kimse, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:8 Allah dileseydi, onları (aynı dine mensup) bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:8 Dilese idi Allah elbet hepsini bir ümmet de yapardı ve lakin dilediğini rahmetine koyuyor da zalimlere gelince ne bir veliy var onlara ne de bir nasir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:8 Allah dileseydi, onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince: Onların ne velisi ne de yardımcısı vardır.
Gültekin Onan -
42:8 Eğer Tanrı dileseydi, onları her halde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:8 Eğer Allah dileseydi onları elbet birtek ümmet de yapardı. Fakat O, kimi dilerse onu rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince:) Onların ne bir haamisi, ne de (başkaca) bir yardımcısı yokdur.
İbni Kesir -
42:8 Şayet Allah dileseydi; hepsini tek bir ümmet yapardı. Ama O; dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:8 Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı. Fakat, dilediğini rahmetine katar. Ama zalimlerin ne bir velisi vardır ne de bir yardımcısı...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:8 Eğer Allah dileseydi bütün insanları, aynı dine bağlı, tek ümmet yapardı. Ama O, insanların hak etmelerine göre dilediği kimseyi rahmetine dahil eder. Zalimlerin ise ne hamileri, ne de yardımcıları vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:8 Eğer Allah dileseydi onları elbette ümmet-i vahide (tek bir inançta olan toplum) kılardı... Fakat Allah dilediğini Rahmetine dahil eder! Zalimlere gelince, onların ne bir velisi vardır ve ne de bir yardım edeni!