Zuhruf 43:70
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
haydi girin cennete siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz
Udhulul cennete entum ve ezvacukum tuhberun .
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:70 "Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:70 (Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!"1
Dipnot
1- Rûm 30:15'te de [yuhberûne] kalıbında geçen [tuhberûne] edilgen fiili "sevinç ve neşe içinde kılınmak", "ağırlanıp sevindirilmek", "ikram içinde olmak", "nimetlendirilmek" gibi anlamlar içermekte ve cennetliklerin huzur ve mutluluk içerisinde olacakları anlamını vermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:70 Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:70 Cennete girin. Siz ve eşleriniz1 en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Dipnot
1- Ayette sözü edilen eşler, dünyadaki eşler değildir. Dünyada eşlerin her biri ayrı ayrı sorumlu tutulmuş, her bir eş kendi hesabını kendisi verecektir. Eşler, birbirlerinin hesabından sorumlu değildirler. Her iki eşin de Cennet'e girmesi mümkün olabileceği gibi, birisinin Cennet'e diğerinin de Cehennem'e gitmesi de söz konusu olabilecektir. Burada söz edilen eşler, ahiretteki eşlerdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:70 Eşlerinizle birlikte Cennet'e girin; orada ağırlanacaksınız."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:70 "Siz ve eşleriniz; sevinçle cennete girin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:70 Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:70 Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:70 "Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:70 Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:70 Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:70 "Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:70 Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:70 "Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Gültekin Onan -
43:70 Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:70 Sürur ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
İbni Kesir -
43:70 Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:70 Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:70 Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:70 Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhani bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dahil olun!