Zariyat 51:47
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
ve göğü inşa ettik sağlam ve elbette biz genişleticiyiz
Ves semae beneynaha bi eydin ve inna le musiun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:47 Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:47 Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.1
Dipnot
1- Bu ayette evrenin genişlemekte olduğu bilimsel gerçeğine dair muhteşem bir mesaj verilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:47 Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.1
Dipnot
1- * Milyarlarca yıl önce evreni "Ol" sözüyle bir anda yaratan Tanrı (21:30), evreni zaman ve mekan boyutları içinde sürekli genişletiyor. * Bak 4:82
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:47 Göğü ellerle1 bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Dipnot
1- Gücümüzle, irademizle.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:47 Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:47 Ve gök; onu, büyük gücümüzle kurduk. Kuşkusuz, Biz, Genişleticiyiz.452
Dipnot
452- İşte, bir bilgi ayeti: Amerikalı gökbilimci Vesto Slipher, gökcisimlerinin dünyadan hızla uzaklaştığını ilk ke.[1912] yılında gözlemledi. Amerikalı ünlü gökbilimci Edwin Hubble ise gökcisimlerinin dünyadan uzaklaşmadığını ve hızlarının uzaklıkları ile orantılı olduğunu[1929] yılında saptadı. Bu bulgular, kütle çekiminin etkisiyle evrenlerin sürekli genişlediği sonucunu ortaya çıkardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:47 Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:47 Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:47 Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:47 Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:47 Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:47 Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:47 Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:47 Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Gültekin Onan -
51:47 Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:47 Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete malikizdir.
İbni Kesir -
51:47 Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:47 Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:47 Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:47 Semaya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!