وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
o halde sabret hükmüne Rabbinin çünkü sen gözlerimizin önündesin ve tesbih et övgü ile Rabbini zaman kalktığın
Vasbir li hukmi rabbike fe inneke bi a'yunina, ve sebbih bi hamdi rabbike hine tekumu.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:48 Rabbinin hükmüne sabret! Bil ki sen, bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:48 Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen gözlerimizin1 önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)!
Dipnot
1- Bu ve benzer ayetlerde geçen Yüce Allah'ın sıfatları hakikatleri bilinemese de Allah'ın zatına ve Kur'an'a aykırı gelmeyecek şekilde, ayrıca bağlama uygun olarak yorumlanabilirler. Bu çerçevede bu ayetteki "gözlerimiz" ifadesi "Allah'ın bilgisi, buyruğu ve gözetimi" olarak anlaşılabilir. 
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:48 Efendinin hükmü gerçekleşinceye kadar sen sabret. Gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Efendini överek yücelt.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:48 Rabb'inin hükmünü sabrederek bekle. Sen gözümüzün önündesin1. Ve her kalkışında2 Rabb'ini hamd ile tesbih3 et.
Dipnot
1- Gözetimimizdesin.
2- Yapacağın her işte.
3- Bkz. 52:43. Ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:48 Sahibinin kararını sabırla bekle; sen gözümüzün önündesin. Kalktığın vakit, her şeyi güzel yaptığından dolayı Sahibine ibadet et.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:48 Artık, Efendinin yargısına sabret. Çünkü kesinlikle gözümüzün önündesin. Kalktığın zaman da övgülerle yücelterek Efendini an.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:48 Sözün özü: Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Unutma ki sen Bizim gözetimimiz altındasın: kalktığın zaman, Rabbinin yüceliğini hamd ile an!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:48 Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:48 Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, Bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:48 Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen bizim gözetimimiz altındasın, kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:48 O halde Rabbinin hükmünü sabırla bekle, çünkü sen gözümüzün önündesin; ve her ne zaman ayağa kalkarsan Rabbinin sınırsız şanını hamd ile yücelt!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:48 Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin, kalktığında Rabbini hamd ile tespih et.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:48 Hem rabbının hukmüne sabret çünkü sen bizim nezaretimiz altındasın, kalktığın sırada rabbına hamd ile tesbih eyle,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:48 Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen, gözlerimizin önündesin (korumamız altındasın), Kalktığın zaman Rabbini övgü ile an.
Gültekin Onan -
52:48 Artık, rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında rabbini hamd ile tesbih et.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:48 Sen Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Çünkü muhakkak sen bizim gözlerimiz (önün) desin. Kalkacağın zaman da Rabbine hamd ile tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir -
52:48 Rabbının hükmüne sabret. Şüphesiz sen, Bizim gözetimimiz altındasın. Kalkacağın zaman da Rabbını hamd ile tesbih et.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:48 -Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen, gözümüzün önündesin. (Ayağa) kalktığı zaman hamd ederek Rabbini tesbih et!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:48 (48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:48 Rabbinin hükmüne sabret! Muhakkak ki sen gözetimimizlesin! (Gece) kalktığında Rabbinin Hamdi olarak tespih et...