Mearic 70:14
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
ve bulunanları yeryüzünde hepsini sonra kendisini kurtarsın
Ve men fil ardı cemi'an summe yuncih.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
70:14 - Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
70:14 (11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.1 O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.2
Dipnot
1- Bu ayetler ‘Abese 80:34-37 ile birlikte okunmalıdır.
2- Benzer mesajlar: Bakara 2:48, 123; Âl-i İmrân 3:91; Mâide 5:36; En‘âm 6:70; Yûnus 10:54; Ra‘d 13:18; Zümer 39:47; Hadîd 57:15.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
70:14 Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
70:14 Yeryüzünde kimi varsa tamamını verip kendisini kurtarmak ister.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
70:14 yeryüzünde olan herkesi fidye olarak verip canını kurtarmayı çok ister.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
70:14 Ve yeryüzünde kim varsa, tümünü; kendisini kurtarmak için.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
70:14 dahası yeryüzünde yaşayan herkesi (fidye vermek isteyecek) ki kendisi kurtulabilsin.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
70:14 Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
70:14 Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
70:14 ve yeryüzünde bulunanların hepsini (verip) sonra kendisini kurtarsa.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
70:14 ve yeryüzünde yaşayan (başka) herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
70:14 (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:14 Ve Arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:14 Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.
Gültekin Onan -
70:14 Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
70:14 ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedakarlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.
İbni Kesir -
70:14 Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
70:14 Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
70:14 (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
70:14 Yeryüzünde yaşamış olanların tümünü (fidye verse) de kendini kurtarsa!