Mearic 70:40
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
hayır yemin ederim ki Rabbine doğuların ve batıların elbette bizim gücümüz yeter
Fe la uksimu bi rabbil meşarikı vel megaribi inna le kadirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
70:40 - Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
70:40 (40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim1 ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
Dipnot
1- Kur'an'da sekiz kez geçen bu yemin ifadeleri için bkz. Vâkı‘a 56:75; Hâkka 69:38; Me‘âric 70:40; Kıyâmet 75:1, 2; Tekvîr 81:15; İnşikâk 84:16; Beled 90:1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
70:40 Doğuların ve batıların Efendisine ant olsun; bizim gücümüz yeter...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
70:40 Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
70:40 Doğuların ve batıların Sahibine yemin etmeye gerek yok! Biz elbette ölçü koyarız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
70:40 Yoo! Yemin olsun; Doğuların ve Batıların Efendisine! Kuşkusuz, Bizim gücümüz yeter.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
70:40 Artık bundan ötesi yok! Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki: elbet Biz kadiriz
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
70:40 İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
70:40 Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
70:40 Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
70:40 Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
70:40 (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:40 Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemine ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:40 Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
Gültekin Onan -
70:40 Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
70:40 (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
İbni Kesir -
70:40 Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
70:40 (40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
70:40 (40-41) Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
70:40 Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!