Kıyame 75:21
وَتَذَرُونَ الْاخِرَةَ
ve bırakıyorsunuz ahireti
Ve tezerunel ahıreh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
75:21 - Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
75:21 Ahireti bırakıyorsunuz.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kıyâmet 75:20-21; İnsân 76:26; A‘lâ 87:16.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
75:21 Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
75:21 "Ahireti de umursamıyordunuz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
75:21 Sonrasını düşünmüyordunuz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
75:21 Ve sonsuz yaşamı bırakıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
75:21 ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
75:21 Ve sonradan geleceği terk edersiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
75:21 Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
75:21 Ahireti bırakıyorsunuz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
75:21 ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
75:21 (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:21 Ve Ahıreti bırakıyorsunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:21 Ahireti bırakıyorsunuz.
Gültekin Onan -
75:21 Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
75:21 Ahireti bırakırsınız.
İbni Kesir -
75:21 Ve ahireti bırakırsınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
75:21 Ahireti bırakıyorsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
75:21 Onun için ahireti terk edip durursunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
75:21 Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!