İnsan 76:27
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
şüphesiz bunlar seviyorlar çabuk geçeni (dünyayı) ve bırakıyorlar ötelerindeki bir günü ağır
İnne haulai yuhıbbunel acilete ve yezerune veraehum yevmen sekila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:27 Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:27 Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kıyâmet 75:20-21; A‘lâ 87:16.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:27 Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:27 Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:27 Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler1 isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.
Dipnot
1- Dünya hayatının nimetini. (Bkz. Bakara 2/200 , İsra 17/18 ve dipnotları)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:27 Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:27 Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:27 Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:27 Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:27 Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:27 Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:27 Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:27 Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:27 Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Gültekin Onan -
76:27 Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:27 Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
İbni Kesir -
76:27 Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:27 Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:27 Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:27 Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!