Naziat 79:27
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا
siz mi? daha çetinsiniz yaratılışça yoksa gök (mü?) (Allah) onu yaptı
E entum eşeddu halkan emis sema', benaha.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
79:27 - Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
79:27 Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah'ın) oluşturduğu gök mü?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
79:27 Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
79:27 Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
79:27 Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı1? Onu da Allah bina etti.
Dipnot
1- "Gökleri ve Yeri yaratmak elbette insanları yaratmaktan daha büyük bir şeydir ama insanların çoğu bunu bilmez." (Mümin 40/57)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
79:27 Yoksa gökyüzünü yapan için, sizi yaratmak daha mı zor?571
Dipnot
571- Bu ayet, kimi Kur'an çevirilerinde, "Yaratılış bakımından, siz mi daha zorsunuz; gök mü?" veya "Yaratmakta, siz mi daha güçlüsünüz; gökleri yapan mı?" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
79:27 Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
79:27 Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
79:27 Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
79:27 Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O "Allah" bina etti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
79:27 (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
79:27 (Ey inkarcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:27 Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O "Allah" onu bina etti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:27 Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Gültekin Onan -
79:27 Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
79:27 Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
İbni Kesir -
79:27 Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
79:27 Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
79:27 Siz ey haşri inkar edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök alemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
79:27 Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Sema mı? (Ki Allah) onu bina etti!