Araf 7:84
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
ve yağdırdık üzerlerine bir yağmur bak nasıl oldu sonu suçluların
Ve emtarna aleyhim matara, fenzur keyfe kane akıbetul mucrimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:84 Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkarların sonunasıl oldu?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:84 Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Bak ki suçluların sonu nasıl olmuştu!1
Dipnot
1- Neml 27:58'de de bildirildiği üzere, Yüce Allah Hicr 15:73'te bu azap kasırgasından önce Hz. Lut'un kavminin helakiyle ilgili olarak gün doğarken korkunç bir gürültüyle meydana gelen depremin kendilerini yakaladığını haber vermektedir. Lut kavminin helak başlangıcının sabaha karşı gerçekleşen bu korkunç gürültü olduğu anlaşılmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:84 Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:84 Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, mücrimlerin1 sonu nasıl oldu!
Dipnot
1- Suçlu, hakikat ile bağını koparan demek olan bu sözcük, basit suçlu anlamında değil; Kafir, Müşrik, sapkın anlamına gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:84 Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Şimdi sen o suçluların sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:84 Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Artık, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:84 Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:84 Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:84 Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:84 Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:84 Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:84 Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık." Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:84 Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:84 Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Gültekin Onan -
7:84 Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:84 Onların üzerine bir (azab) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkarların sonu nice olmuşdur!
İbni Kesir -
7:84 Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:84 Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:84 Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, suçlu kafirlerin sonu nice oldu!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:84 Onların üzerine azabı bir yağmur gibi yağdırdık (volkan patlaması olduğu rivayet edilir)! Bir bak, suçluların sonu nasıl oldu!