Araf 7:98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Ya da emin midirler? halkı (o) ülkelerin onlara gelmeyeceğinden azabımızın kuşluk vakti ve onlar eğlenirlerken
E ve emine ehlul kura en ye'tiyehum be'suna duhan ve hum yel'abun .
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:98 Ya da o ülke halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:98 Veya o şehirlerin halkı, eğlenirlerken kuşluk vakti kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:98 Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:98 Ya da o beldelerin halkı, gündüzün serin vaktinde dünya işleriyle oyalanırlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:98 Yoksa böyle kentlerin ahalisinin, gündüzün1 oyalanırken baskınımıza uğramayacaklarına güvenleri mi var?
Dipnot
1- Duha kelimesi, günün bir bölümüne karşılık kullanıldığında kuşluk vakti (Ta-ha 20/59)'da olduğu gibi), yani güneşin yükselmeye başladığı vakit; geceye karşılık kullandığında da gündüz vaktini (Araf 7/98'de olduğu gibi) ifade eden kelimelerle tercüme edilmiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:98 Yoksa o kentlerin halkının, kuşluk zamanı onlar oyalanırken, cezamızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:98 Ya da, (sözkonusu) ülkelerin insanları azabımızın gündüz gözüyle onlar (hayat) oyununu oynarken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:98 Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:98 Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:98 Yine o köy, kasaba halkı, kuşluk vakti oynayıp eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelivermeyeceğinden emin miydiler?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:98 Yahut artık hangi toplumun insanları, azabımızın, güpegündüz onlar (dünyayla) oyalanıp dururken başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:98 Ya da o memleketlerin halkları kuşluk vakti gülüp oynarken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:98 Yine o köy kasaba ahalisi kuşluk vakti oynayıb eğlenib dururlarken kendilerine azabımızın gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:98 Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler?
Gültekin Onan -
7:98 Ya da o ülkeler ehli, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:98 Yoksa o memleketlerin ehalisi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emin oldu (lar)?
İbni Kesir -
7:98 Yoksa kasabaların halkı; kendileri, güpegündüz oynarlarken azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:98 (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:98 Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:98 Yoksa o bölgelerin halkları, kuşluk vakti oynaşıp eğlenirlerken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?