Tekvir 81:29
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
ve siz dileyemezsiniz dışında dilemesi Allah(ın) Rabbi alemlerin
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
81:29 Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
81:29 (Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Müddessir 74:56; İnsân 76:30.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
81:29 Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Efendisi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.1
Dipnot
1- * Bak 57:22-23.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
81:29 Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe1 siz dileyemezsiniz.
Dipnot
1- Allah sizi doğru yolu tercih etmek zorunda bırakmadıkça, kendiliğinizden doğru yola girmezsiniz. Hidayet ve dalalet konusu, insanın dilemesiyle ilişkilidir. Allah, hiç kimseyi hak etmedikçe ne zorla hidayete iletir ne de dalalete düşürür. İman ve inkar konusunda sorumluluk bütünüyle insana aittir. Allah, insana dilediğini seçme hakkı tanımamış olsaydı, hiç kimse dilediğini seçemezdi. Allah, doğru yola iletilmek isteyeni doğru yola iletir; sapkınlıkta kalmak isteyeni de sapkınlıkta bırakır. Bu bağlamda Allah'ın dilemesi, kulunun dilemesine bağlıdır. Diğer bir deyimle Allah, kulunun seçimine müdahale edecek olsa, kul dilediğini yapamaz. Ne var ki kul, Allah tarafından dilediğini seçme sınavı ile baş başa bırakılmıştır. Eğer seçimi Allah yapıyor olsa bir sınavdan söz edilemez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
81:29 Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi1 olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir.
Dipnot
1- Alemlerin Rabbi
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
81:29 Evrenlerin Efendisi Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
81:29 Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
81:29 Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
81:29 Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
81:29 Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
81:29 Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
81:29 Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
81:29 Fakat o alemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
81:29 Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan -
81:29 Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
81:29 (Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
İbni Kesir -
81:29 Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
81:29 Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
81:29 Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
81:29 Rabb-ül alemin olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!